54看书网

繁体版 简体版
54看书网 > 网游之花丛飞盗 > 第两百一十八章 第一夜

第两百一十八章 第一夜

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

月上中梢。

沈若凡一个人坐在房间里面,在烛光下,翻动道德经。

自从上一次听了地级武学熟练度的真解聆音之后,沈若凡就打定主意要仔细钻研《易经》和《道德经》两本万经之源。

毕竟这个游戏背景是特殊的,诸子百家都经过加成,老子紫气东来三万里,和修仙已经没区别了,他写的道德经,怎么可能那么简单?

下了天子峰之后,沈若凡立刻就买了本道德经和易经。

目前效果,暂时没有。

但多看看书,总没错。

不会像在瀑布下练功这些练功捷径一样,一个不好,都半残。

“天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随,恒也。”

静静读书,沈若凡轻轻翻动书页。

“不愧是号称智慧源泉的道德经。果然博大精深(完全看不懂)!”

沈若凡打开葫芦,往嘴里灌了口果汁,这句话的标准解释是。

天下都知道什么是美,说明已经有恶了,天下都知道什么是善良,说明已经不善。有和无互相依存,难与易相反相成,长与短互相比较,高与下互相依靠,音和声互相和谐,前与后互相跟随,这是永恒现象。

这么一翻译,就是朴素辩证法思想,不说对沈若凡武功没多大助益,光是这翻译之后的话,毫无文学气质,一没内涵,二没文化。

俗称,逼格好低。

而且更麻烦的是,这东西翻译不一定就是这样,一千个人就有一千个哈姆雷特,同样一本书,每个人读出来的东西都不一样,在不同情境下也是不同的。

诸如开篇第一句“道可道,非常道;名可名,非常名。”

沈若凡在一本书籍里面看到的翻译是“道是可以阐述解说的,但是并非完全等同于浑然一体、永恒存在、运动不息的大道;道名也是可以命名的,但并非完全等同于浑然一体、永恒存在、运动不息的大道之名。”

而沈若凡自身的感悟则是“可道之道,非常道也,可名之名,非常名也。”

可述说之道,非永恒长久之道,故而只可意会不可言传,与佛家的“不可说,不可说”类似。

两个翻译的意思相似,但不相同,而且差距还不小。

甚至阴暗偏激些想,古代是没有标点符号,凭的是句读,也就是语言体系的断句,但你怎么知道,有些地方你断对啦?

肯定,一字不差?

所以沈若凡表示好无力呀。

但无力归无力,沈若凡还是要继续读下去。

否则长夜漫漫很无聊的。

下线找乐子?不存在的。

不说这是在浪费时间的慢性自杀,单说大晚上下线,秦家庄出事怎么办?

这三天里面,白天可以睡觉,可以下线,但晚上绝对不存在下线这种东西。

就在这时候,沈若凡忽然听到一阵噼里啪啦的声音,顿时眉头皱起,这么快就有人动手,是先下手为强,还是被抛出来的探路石?

『加入书签,方便阅读』